Alexander Pushnoy "Du Taxi"
terms of services

Alexander Pushnoy "Du Taxi"

Zelenoglazoe Taxi in German

Category: Music
Author: KvashaOleg
Published (on YouTube): 2010-06-04
Published (here): 2012-05-23
Rating: 4.9624414; Votes:426

Views: 67952; Favorites: 143

Video duration: 5 min.
«Alexander Pushnoy "D...» screenshots:
00:02:03
00:01:01
00:02:03
00:03:05
You need Flash player 8+ and JavaScript enabled to view this video.

Comments on «Alexander Pushnoy "Du Taxi"»:


XDarkFeelings on 2012-04-11
Español?? 
Español?? 

natalexch60 on 2012-03-23
Что особенно радует ...
Что особенно радует-судя по датам переводов Ilmenau, русский -первый язык на который было переведено это стихотворение!Нас хорошо учили в школе......

natalexch60 on 2012-03-23
нашлась совершенно ...
нашлась совершенно примечательная немецкая страничка из Ilmenau с переводами этих строк на 50 языках!Бросается в глаза,большинство переводчиков задались целью сохранить количество и размер строк оригинала.Замечательно, что Лермонтову это было не так важно, и его вариант на мой взгляд звучит мелодичней.

natalexch60 on 2012-03-23
Спасибо Вам!кроме ...
Спасибо Вам!кроме подробного обьяснения Гете-ведами смысла этих непривычно скупых (особенно для немецкого!) 8 строк (взгляд и мысль путника скользит с неодушевленных давно неподвижных горных вершин через уже не трепещущиеся листья еще живого лес и уже несколько более одушевленных, но уже замерших птичек и прислушивается к ощущениям еще идущего по жизни страшно уставшего человека-потому такая краткость строк-как обрывки последних мыслей) на WIKI нашлась.........

achanHartri on 2012-03-21
На это хочу ...
На это хочу привести просто изумительный перевод Лермонтова Ночной песни странника Гёте: Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur,balde Ruhest du auch.Из Гёте: Горные вершины Спят во тьме ночной;Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты.Как тонко передано настроение и чувства путника, почти подстрочник. Не знаю, что лучше оригинал, или перевод

achanHartri on 2012-03-21
"Для сравнения ...
"Для сравнения прочтите Лермонтовский перевод с немецкого.." На это хочется привести еще один, просто изумительный пример Лермонтовского перевода "Ночной песни странника" Гёте: Wanderers Nachtlied II Из Гёте Über allen Gipfeln Горные вершины Ist Ruh,  Спят во тьме ночной; In allen Wipfeln Тихие долины

achanHartri on 2012-03-21
sehr gut! ...
sehr gut! erstaunlich! сделать из нудной тягомотины произведение - das ist fantastisch!

natalexch60 on 2012-03-12
Для сравнения ...
Для сравнения прочтите Лермонтовский перевод с немецкого "...они любили друг друга долго и нежно" и оригинал-хотя бы со словарем-вы поймете,что я имею в виду.К делу не относится-возникшее в 5 классе желание понять немецкий оригинал этого стихотворения -главная причина,почему я уже свободно говорю на этом языке

natalexch60 on 2012-03-12
Не нужно забывать, ...
Не нужно забывать, русский как и немецкий текст песни не предназначены для учебников языка,поэтому порядок слов-как в эмоциональной разговорной речи.Здесь удивляет не только точность передачи смысла и настроения Зеленоглазого Такси, но и краткость-немецкий во многих ситуациях "длиннее" русского,а здесь автору удалось сохранить размер и ритм русского оригинала.

natalexch60 on 2012-03-12
"Mann,Mann, Mann ...
"Mann,Mann, Mann darf ich wollen, Bloss mich zu erholen?Und Abendwelle Heilt mir die Seele.OOO Du Taxi mit den Augen grün,OOO,Halt bitte nun,Halt bitte nun OOO Und fahre bitte mich dorthin, Wo ich erwartet immer bin,... Immer bin.,,,Dort fragt mich keiner, Wo ich denn bleibe Ich zweifle dran nicht Dort man verstand mich.OOO Du Taxi mit den Augen grün,OOO,Halt bitte nun,Halt bitte nun OOO Und fahre bitte mich dorthin, Wo ich erwartet immer bin,... Immer bin.,,

natalexch60 on 2012-03-12
Особо взыскательным ...
Особо взыскательным: Особенности произношения-мелочи,не все немцы говорят по-берлински, как и не все здесь высказавшиеся имеют произношение дикторов.Перевод -ДОСЛОВНЫЙ (кроме первого слова-обращения к слушателю "Mann"- русские употребили бы что-то в роде "Мужик"),посему и звучит для русского уха коряво

stgeorgu on 2012-03-11
с учетом того что ...
с учетом того что текст писал почти немец)) об этом написанно на его сайте))

karslon on 2012-02-29
супер!!!!!!!!!!
супер!!!!!!!!!!

kontiki190677 on 2012-02-07
Gut
Gut

kontiki190677 on 2012-02-07
Good
Good

LifterAndy on 2012-01-12
Надо Путина ...
Надо Путина попросить это спеть - он тоже по немецки шарит. Вот это будет хит))))

kimilyaleo on 2012-01-10
хехе))
хехе))

sehnsucht721 on 2012-01-09
I AIN'T RUSSIAN ...
I AIN'T RUSSIAN HERE!! THUMBS UP!!

Vizatrox on 2012-01-05
интересно, а в ...
интересно, а в Германию на гастроли...ым? Кто в курсе?

74fedor on 2011-12-29
Ну Пушный отмочил, ...
Ну Пушный отмочил, я ваще поначалу думал что это Рамштайна поет

parsifal311 on 2011-12-28
nado ucit glagol " ...
nado ucit glagol "H". Eto nebylo "H", eto bylo ruski "X".

MrZikki96 on 2011-12-19
Да, ладно вам ребят ...
Да, ладно вам ребят, Пушной молодец.Чтобы петь по-немецки, надо быть немцем, а он все таки русский.И очень похоже на стиль Rammstein - у Тилля тоже порой "heilt' от "halt" не отличить.

DlKogilniceanu on 2011-12-08
pofik :D
pofik :D

StopHomophobie on 2011-12-03
Согласен. Выговор ...
Согласен. Выговор ужасный... как он "nun" произносит только :)) А "heilt" у него от "halt" не отличить. Слово "versteht" у него как русское "ферштэт"... Кроме того, в паре случаев неправильный порядок слов в предложении.

B04FC on 2011-11-17
* Германии
* Германии

Ads